==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱང་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
ལས་བྱང་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
ལས་བྱང་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལེགས་སོ།
རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་གར། རབ་དམར་སྒེག་འཛུམ་ཆགས་པའི་ལང་ཚོ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་མགོན་དེར་ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་བདེར་བྲིས། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་དམར་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པར་འདོད་པས་ཐུན་མོངས་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་ཚང་བ་བྱས་ལ། མཀོན་གཏོད་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཉེས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་དང་། བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་འཛད་མེད་འདོད་དགུའི་གཏེར། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐྱབས་སེམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྣམས་པར་ཨོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། བླ་མ་ཆོག་དང་སྐྱབས་གསུམ་ཛཾ་བྷ་ལར། གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི། གདུང་བ་བསལ་ཕྱིར་མགོན་ཁྱོད་བསྙེན་པར་བགྱི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ལྷ་བསྐྱེད་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉྲ་ཧཾ། བརྟན་གཡོ་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། ཀ་དག་བདེ་ཆེན་སྟོང་ཉིད་གྱུར་པའི་ངང་། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་། མཾ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ནོར་སྐྱུགས་གནོད་སྦྱིན་
ཟུར། བསྣོལ་མར་བརྩེགས་སྟེང་རང་གིག་ཡི་གེ་ཛཾ། དམར་པོར་གྱུར་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་བའི་དབུལ་བསལ་ཚུལ་འདུས་ཛཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ། རབ་དམར་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ལྡན་སྐུ། ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་དཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞབ། ཁོར་འཛུམ་རྗེས་སུ་ཆག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་གསོལ། རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ། ཀླུ་རིགས་སྤྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་མགུལ་རྒྱན་སོགས། མཛེས་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་རྒྱན་ཕྲེང་དུ་མས་སྤྲུས། །དང་པོ་ཕྱག་གཉིས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་། ནོར་བུས་གང་བའི་ཐོང་པ་སྟེང་འོག་འཛིན། །གཉིས་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན། །བླ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་སྐྱུགས་ནེའུ་ལེ་བཙིར། །ཞབས་བཞི་གྱང་ཀྱི་དོར་ལྟབས་གནོད་སྦྱིན་མནན།

【汉语翻译】
名为《如意宝藏》之事业仪轨。
名为《如意宝藏》之事业仪轨。
《如意宝藏》之事业仪轨正文吉祥圆满。
诸佛语之幻化智慧舞，以鲜红妖娆含笑之妙龄，调伏三界之怙主前敬礼，为易于表达而书写修持之事业。欲修持供养红象头王，故准备共同与特殊之物，内外供品食子等一切所需用具。 设坛加持为：让(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。焚烧、抛洒、清洗供品之执着与过失。罪行、妙欲、酒肉，食物食子成为无尽如意宝藏。以智慧甘露充满虚空。 嗡 阿尔嘎姆(藏文，梵文天城体：ओम् अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ argham，汉语字面意思：嗡 供水)至 夏布达(藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音)之间，以及 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍(藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ हा हा होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 霍 舍)加持之。 皈依发心为： 十方三世之诸佛菩萨众，皆化为象头王之相。 嗡 班杂 萨玛扎(藏文，梵文天城体：ओम् वज्र सम जा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛扎) 我与虚空等同之无余众生，于上师本尊及三宝象头王， 恭敬皈依，为除众生之贫困， 故修持怙主您。 如是念诵三遍皈依发心。 生起本尊为：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭(藏文，梵文天城体：ओम् स्वभावा शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvāḥ śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净一切法 自性清净 我)。 动静显现声响轮涅一切法， 皆为原始清净大乐空性之体性。 邦(藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花)化为莲花，阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)化为月亮， 芒(藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：水)化为日轮，其上为吐宝鼠和夜叉。
重叠交错之上，为自生字匝(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：匝)。 化为红色，放光供养诸佛。 消除众生贫困后，收摄融入匝(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：匝)字中。 其完全转变成为怙主象头王。 身色鲜红，具有妖娆妩媚之姿态。 三面，右面白，左面蓝，中间红色。 含笑，具有令人倾心之妙龄。 身着各种丝绸之上衣与下裙。 头戴珍宝头冠，颈饰项链和瑟摩朵。 龙族所化之手镯、颈饰等。 以美观庄严之众多饰品严饰。 第一双手结调伏手印， 上下拿着装满珍宝之宝瓶。 第二双手持勾引之铁钩和绳索。 其余两手挤压吐宝鼠。 四足踩踏仰卧之夜叉。

【英语翻译】
The Activity Manual Called "The Treasure Trove of Desires".
The Activity Manual Called "The Treasure Trove of Desires".
The Activity Manual Called "The Treasure Trove of Desires" - Here Begins the Auspicious Introduction.
Homage to that Protector who subdues the three realms with the youthful beauty of the All-Victorious Speech's magical wisdom dance, radiantly red, alluring, and smiling. I write this easily expressed activity for accomplishing him. Desiring to accomplish and offer to the Red Jambhala, prepare all necessary items, including common and special substances, outer and inner offerings, and tormas. The Consecration of the Mandala is: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Burn, scatter, and wash away the faults of grasping at the offering substances. May sins, desirable qualities, medicine, alcohol, and food tormas become an inexhaustible treasure trove of desires. May the sky be filled with wisdom nectar. From Oṃ Arghaṃ to Śabda, and Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ha Hoḥ Hrīḥ, bless them. The Refuge and Bodhicitta are: All the Victorious Ones and their offspring of the ten directions and three times appear as Jambhala. Oṃ Vajra Samāja. I and all sentient beings as vast as space take refuge in the Lama, the Chosen Deity, the Three Jewels, and Jambhala with reverence. To dispel the suffering of beings' poverty, I approach you, Protector. Recite the Refuge and Bodhicitta three times. The Deity Generation is: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvāḥ Śuddho Haṃ. All phenomena, moving and unmoving, appearances and sounds, saṃsāra and nirvāṇa, are of the nature of primordial purity, great bliss, and emptiness. Paṃ transforms into a lotus, A transforms into a moon, and Maṃ transforms into a sun disc, upon which are a treasure-vomiting mongoose and a yaksha.
Above the stacked and crossed forms is the self-arisen syllable Jaṃ. It transforms into red light, offering to the Noble Ones. Having eliminated the poverty of beings, it dissolves into the syllable Jaṃ. That completely transforms into the Protector Jambhala. His form is radiantly red, possessing an alluring and charming demeanor. He has three faces, the right one white, the left one blue, and the middle one red. He smiles, possessing a captivating youthfulness. He wears various silk upper and lower garments. He is adorned with a precious crown, necklaces, and a se-mo-do. He is adorned with bracelets, neck ornaments, and other adornments emanated from the Naga race. His first two hands hold a vase filled with jewels in the gesture of empowerment. His second two hands hold an iron hook and a lasso for attracting. His remaining two hands squeeze a treasure-vomiting mongoose. His four feet trample upon a prostrate yaksha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །ཛཾ་ལཱི་ཐུགས་ཀེར་ཧྲཱིཿ་ལས་སྒས་པའི་ཡུམ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླི་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་གཞུགས། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པའི་མངའ་གཞུང་འགེགས། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་ཤིང་ཞགས་པས་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་གཡོན་རྐྱང་གར་གྱི་འགྱུར་བག་ཅན། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆགས་པའི་ཉམས་སུ་འབར། །རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁར་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། །གིས་མཛད་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་ནས་ནི། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱོན་དྲངས་
གྱུར། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུཾ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན། འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། གནོད་སྦྱིན་གཏེར་གྱི་བདག་པོའི་རྣམ་རོལ་པ། འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདི་གཤེགས་ཤིག ཨོཾ་ཨཱ་རྱ་ཛཾ་བྷ་ལས་བཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ནྟཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། འཆོང་པ་ནི། དྭངས་བསིལ་ཆུ་གཏེར་རྣམ་བཀྲའི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ། ལྷ་ཡི་སྤོས་སྤྲིན་སྣང་གསལ་ཕྲེང་བ་སྤེལ། དྲི་བཟང་ཆུ་ཀླུང་ཞལ་བྲས་ལྷུན་པོར་སྤུངས། སྙན་འཇིབས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འཁྲོས་འདོད་ཡོན་ལྔ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རཀྟ་རུ་དྷི་ར། པད་ཅན་ཆགས་བས་ཡིད་འགུལ་བདེ་བ་བསྐྱེད། ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ཁྱོན། དོག་པོར་བྱས་ནས་མཆོད་དོ་དགྱེས་པར་མཛད། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ན་ཨ་མྲི་ཏ་རཀྵ་ཀརྨ་མུད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཛཾ་ལའི་སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་འོད་ཀྱི་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཡངས་ཡིད་འོད་ཟངས་གཞོང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྣ་ལྔ་འབྲས་ཆེན་དང་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་བུ་རམ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད། སྣ་ཚོགས་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་བཅོས་པའི་ཆང་། ཡིད་འོང་གཟའ་བཅའ་བཏུད་མྱོང་ལྔག་པའི་ཚོགས། མངག་སྦྱངས་ཞིང་བདུད་རྩིར་རབ་སྤང་ནས། གླུགས་འཛིན་
གཏེར་གྱི་བདག་པོའི་ཞལ་དུ་འབུལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐོང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས། ཛཾ་ལ་བ་ཧེས་པས་ནོར་སྐྱུགས་གསུམ་ལས་འདོད་དགུའི་ཆར་བབས་བདག་ལ་སྩལ་བར་གྱུར་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་ལས་རབ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བཞུགས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛོད་ད་ཛཾ་བྷ་ལ། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ནོར་སྐྱུགས་མནན། འགྲོ་བའི་

【汉语翻译】
藏女心间（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，种子字）字生起之母，咕汝咕列（Kuru Kulle）如旭日初升之色，一面四臂，美妙动人。最初两手遮止欲望之权势，第二双手以铁钩钩召，以绢索束缚。双足左屈右伸，具足舞姿之态，怀着贪恋之情，摄集三界。于自身顶喉心三处，以（ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，圆满） （ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，生起）（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，降伏）三字加持，放射无量光芒，迎请同己身无二之智慧尊者降临。
迎请文：吽！具足慈悲之眼，一切诸佛，以对众生之爱恋而作幻化舞，化现为财神宝藏之主，偕同眷属，以誓言力，降临于此！嗡 阿雅 藏巴拉 巴日瓦ra 班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 崩 霍 萨玛雅 迪叉 汤。（ཨོཾ་ཨཱ་རྱ་ཛཾ་བྷ་ལས་བཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ནྟཱ།）如是迎请，并请安住。
供养文：清凉甘美的泉水，鲜艳夺目的莲花苑，天神的香云，明亮的灯鬘，散发着芬芳的水流，堆积如山的食物，悦耳动听的音乐，以及五种妙欲。不死甘露，人血红血，莲花般令人心醉，生起喜乐。以无漏供养之云，遍布虚空，广阔无垠，以此供养，祈请欢喜纳受。嗡 阿雅 藏巴拉 巴日瓦ra 阿甘 乃至 夏布达，以及五种妙欲，甘露，人血，事业，手印，供养 霍！（ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ན་ཨ་མྲི་ཏ་རཀྵ་ཀརྨ་མུད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔）
供朵玛：迎请藏巴拉的语化身，九尖金刚杵之光所化之朵玛，祈请享用。如虚空般广阔无垠，心中所现之铜盘中，盛满五肉五甘露，以及各种谷物、水果、糖蜜、蜂蜜之精华。还有各种肉类，以及令人陶醉的美酒，以及各种美味佳肴，以及各种可口的食物。以虔诚之心，将此殊胜甘露，献于赐予财富之宝藏主尊之前。以根本咒之“伊当 巴林达 卡卡嘿”（ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི་）七次加持供养。祈请藏巴拉欢喜，从财富、食物、衣物三方面，降下如雨般的所需之物，赐予我等。赞颂文：从一切诸佛之语中化现，以慈悲心而显现红色身相，圆满权势事业之藏巴拉，满足一切众生之愿望，我顶礼赞颂您！三面六臂，四足踩踏财富。

【英语翻译】
The mother arising from the HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable) in the heart of Dzambala, Kuru Kulle with the color of the rising sun, one face and four arms, beautiful and captivating. The first two hands block the power of desire, the second two hands hook with an iron hook and bind with a rope. Two feet, left bent and right extended, with the grace of a dance, burning with attachment, gathering the three realms. At her own crown, throat, and heart, with the syllables OM (ཨཱོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), AH (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, arising), and HUM (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, subjugation), radiating immeasurable light, inviting the wisdom being identical to herself to descend.
Invocation: HUM! Protector, with eyes of compassion, all Buddhas, performing illusory dances out of love for beings, manifesting as the lord of wealth treasures, together with your retinue, by the power of your oath, descend here! OM Arya Jambhala Pariwara Vajra Samaya JAH JAH HUM BAM HOH Samaya Tishta. (ཨོཾ་ཨཱ་རྱ་ཛཾ་བྷ་ལས་བཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ནྟཱ།) Thus invite and request to be seated.
Offering: Clear and cool spring water, a lotus garden of brilliant colors, clouds of divine incense, a garland of bright lights, streams of fragrant water, mountains of food piled high, the sound of sweet and captivating music, and the five desirable qualities. Immortal nectar, rakta rudhira (blood), creating joy and happiness like a lotus. With clouds of uncontaminated offerings, filling the expanse of the sky, vast and boundless, I offer this, may you be pleased to accept it. OM Arya Jambhala Pariwara Argham to Shapta, and the five desirable qualities, nectar, rakta, karma, mudra, puja HOH! (ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཛཾ་བྷ་ལས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ན་ཨ་མྲི་ཏ་རཀྵ་ཀརྨ་མུད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔)
Torma Offering: Inviting the speech manifestation of Dzambala, the torma transformed by the light of the nine-pointed vajra, may you enjoy it. In a copper plate as vast as the sky, filled with the five meats and five nectars, and the essence of various grains, fruits, molasses, and honey. Also various meats, and intoxicating wine, and various delicacies, and various delicious foods. With a sincere heart, offering this supreme nectar to the treasure lord who bestows wealth. Offering with the sevenfold blessing of the root mantra "Idam Balimta Kaka Kahi" (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁཱ་ཧི་). May Dzambala be pleased, and from wealth, food, and clothing, may the rain of all that is desired fall upon me. Praise: Manifesting from the speech of all Buddhas, appearing with a red body out of compassion, Dzambala who perfects the activities of power, fulfilling the wishes of all beings, I prostrate and praise you! Three faces, six arms, four feet trampling on wealth.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་། ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་སྐྱུ་གཡས། གཡོན་གཉིས་ནོར་ལུས་གང་བའི་ཐོད་པར་དང་། འཆིང་བྱེད་ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་འཆིང་པར་བྱེད། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནོར་སྐྱུགས་བཙིར་ཞང་འབེབས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སྐོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཞལ་གཡས་དཀར་བས་ལྷ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད། གཡོན་ཞལ་སྔོ་བས་ཀླུ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད། དབུས་ཞལ་དམར་པས་མི་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྐུལ་རིན་ཆེན་དུ་མས་རྣམ་པས་བརྒྱན། ཀླུ་རིགསས་སྤྲུལ་ཆུན་ལྷ་ཡིན་བཟས་སྤྲས། སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིད་སྡུད། མགོན་པོ་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། བདག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཀུ་རུ་
ཀུལླེ་མ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནོར་རྫས་མ་ལུས་ཀུན། ལྕག་ཀྱུས་བཟུང་ཞིང་ཞབས་པས་བཅིངས་བྱས་ལ། རང་གི་ཁྱིམ་དྲངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཛི་ལའི་ཞལ་དང་ལེའུ་ལེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྐྱོད་གཏེར། འཛད་མེད་སྐྱགས་པས་ཡོང་སུ་གང་བར་ཡུར། ཨོཾ་ཛཾ་ཏ་བཛྲ་ལེནྡཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་སྒྱིན་བྱ་བ་སོགས་ཟུར་དུགས་ལ་བས་ཤེས་སོ། ཚོགས་མཆོད་ནི། བཟང་བཏུང་གི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམགས་པ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མ་དག་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཚོགས་ཡུལ་སྤྱན་འདྲེང་པ་ནི། འདོད་དགུའི་མཆོད་རྩོལ་རྨུགས་འཛིན་གཏེར་གྱི་བདག །འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོང་ལ་མཛད་འཁོར་དང་བཅས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགའ་སྟོན་ལ། དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་ནི། འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྒྲུབ་སྟེ། སྐྱབས་གནས་མཆོད་འོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། ནོར་བདག་ཛཾ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། རྩ་སྔགས་ལག་ཎ་ཙཀྲ་པྲུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ། བདག་ཉིད་ལྷཏ་གྱུར་མགྲིན་པར་ཛཾ་བྷ་ལར། གསལ་བས་ཚོགས་རྫས་ལོངས་སུ་སྤྱད་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་
དོན་བསམ་ཞིང་རོལ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྴ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན། ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་འོད་ཞུ་ཐུགས་སྲོག་དྭངས

【汉语翻译】
如意宝珠满愿成，右手铁钩摄三界。
左手颅器盛满财，束缚之索缚三有。
最后二者榨财物，无余众生满所愿，顶礼赞叹尽顺从。
右面白光摄天族，左面蓝光摄龙族，中央红光摄人众，三界自在顶礼赞。
身饰无数珍宝严，龙族化现天衣饰，姿态优雅摄众生，怙主赞巴拉前礼赞。
祈赐我等财物成就。如是赞叹。
念诵：心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中生出咕噜
咕咧玛，手持铁钩和索套，无量化现。
世间一切财物，皆被铁钩钩住，绳索束缚，
牵引至自家，充满一切。
吉拉之面和列吾列夜叉的，各种珍宝，如意宝藏，
无尽财富，充满一切。
嗡 赞巴拉 班匝 楞达 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་ཏ་བཛྲ་ལེནྡཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं त वज्र लेन्दा ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ ta vajra lendā ye svāhā，汉字字面意思：嗡，赞，金刚，给予，梭哈）
水施等事，于旁处可知晓。
会供：陈设所有美酒佳肴。
让、扬、康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉字字面意思：让，扬，康）
不净实执诸过患，焚烧抛弃尽涤除，转成无漏妙欲智甘露。
如是念诵三遍。
迎请会供处：如意供云宝藏主，救度众生贫困苦，偕同眷属眷属众，
为享智慧会供乐，慈悲喜悦降临此。
班匝 萨玛雅 扎！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ，汉字字面意思：金刚萨玛雅 扎！）迎请。
会供品：无漏智慧妙欲甘露藏，无边无际充满虚空，
皈依处及应供处，尤其供养财神赞巴拉及其眷属。
根本咒，拉格纳 扎克拉 普扎 霍！（藏文：རྩ་སྔགས་ལག་ཎ་ཙཀྲ་པྲུ་ཛ་ཧོཿ，，梵文罗马拟音：rtsa sngags lag Na tsakra pru ja ho，汉字字面意思：根本咒，拉格纳 扎克拉 普扎 霍！）如是供养，心生欢喜。
自身观为本尊，于喉间赞巴拉，明观享用会供品。
如是思维并享用。
剩余之物化为甘露，嗡 乌吉扎 巴林达 巴卡雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྴ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त भक्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭa balinta bhakṣaya svāhā，汉字字面意思：嗡，食余，供品，吃，梭哈！）
如是布施于诸鬼神。
收摄：智慧本尊融入修法所依，誓言化光融入心间。

【英语翻译】
May the wish-fulfilling jewel fulfill all desires, the iron hook in the right hand attracts the three realms.
The skull cup in the left hand is filled with wealth, and the binding rope binds the three existences.
The last two squeeze and pour out wealth, fulfilling the wishes of all beings without exception, I prostrate and praise with complete submission.
The white face on the right subdues the gods, the blue face on the left subdues the nagas, the red face in the center subdues humans, I prostrate and praise the one who subdues the three realms.
The body is adorned with various jewels, the nagas transform into heavenly garments, with an elegant demeanor captivating all beings, I prostrate and praise the protector Jambhala.
Please grant me the accomplishment of wealth and prosperity. Thus, I praise.
Recitation: From the（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：hrīḥ） in the heart arises Kuru
Kullema, holding an iron hook and a lasso, manifesting immeasurably.
All the wealth and possessions of the world are hooked by the iron hook and bound by the rope,
drawn into one's own home, filling everything.
The face of Jila and the treasure of the Yaksha Leule, various jewels, and wish-fulfilling treasures,
Endless wealth fills everything.
Om Jambhala Vajra Lenda Ye Svaha.（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་ཏ་བཛྲ་ལེནྡཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं त वज्र लेन्दा ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ ta vajra lendā ye svāhā，汉字字面意思：Om, Jam, Vajra, Give, Svaha）
The practice of water offering and other things can be learned elsewhere.
Tsog Offering: Arrange whatever fine wine and delicacies are available.
Ram Yam Kham.（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉字字面意思：Ram, Yam, Kham）
Burn, discard, and purify all impurities, clinging, and faults, transforming them into unpolluted desirable qualities and wisdom nectar.
Recite this three times.
Inviting the Tsog: Lord of the treasure of wish-fulfilling clouds of offerings, who relieves the poverty of beings, together with your retinue,
To enjoy the feast of the wisdom Tsog, with joy and love, please come to this place.
Vajra Samaya Jah!（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ，汉字字面意思：Vajra Samaya Jah!） Inviting.
Tsog Offering: The treasure of unpolluted wisdom and desirable nectar, completely filling the boundless sky,
To the objects of refuge and offering in general and in particular, I offer to the wealth deity Jambhala and his retinue.
The root mantra, Lagna Chakra Pru Ja Ho!（藏文：རྩ་སྔགས་ལག་ཎ་ཙཀྲ་པྲུ་ཛ་ཧོཿ，，梵文罗马拟音：rtsa sngags lag Na tsakra pru ja ho，汉字字面意思：Root mantra, Lagna Chakra Pru Ja Ho!） Offering in this way, think of being pleased.
Visualizing oneself as the deity, Jambhala at the throat, clearly visualizing and enjoying the Tsog substances.
Think and enjoy in this way.
Transform the remaining substances into nectar, Om Uchchhishta Balimta Bhakshaya Svaha.（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྴ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त भक्षय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭa balinta bhakṣaya svāhā，汉字字面意思：Om, Remnants, Offering, Eat, Svaha!）
Thus, give to the spirits.
Conclusion: The wisdom deity dissolves into the support of practice, the samaya dissolves into light and enters the heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མར་བསྡུས། དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཞི་བའི་དང་། ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཐུན་བསྡུས་ལ། བསྔོ་སྨོན་ནི། འདིར་འབད་བསོད་ནམས་ཉིན་བྱེད་ལྟར་འབར་བས། འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་རྒུན་པ་ཀུན་གསལ་ནས། འཛད་མེད་འདོད་དགུའི་སྣང་བས་ཚིམ་བྱེད་པའི། དགེ་ལེགས་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་ཤོག ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་བ་བརྗོད། གཞན་ཡང་བང་མཛོད་གྱི་ཐོད་སྒྲུབ་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཞང་། གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་མན་དག་ལ་གོམགས་འབྲིང་སུ་བྱའོ། འཕགས་པའི་ཛཾ་ལྷ་ལ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་འཁྲུགས་སྡེབས་དང་། སྐོང་དུ་འོས་པ་རྣམས་བརྗོད་བདེའི་ཚིགས་བཅད་དུ་བགྱིས་པ་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཆོས་མཛད་བློ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་གིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་དགེ་བསྙེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་མོ། དགེའོ། ཛཾ་བྷ་ལ་དམར་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་བཞུགས། གང་
ཞིག་དྲན་པས་དབུལ་བའི་གདུང་བ་ཀུན། མཐར་བྱས་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་མཛད་པའི། ནོར་སྦྱིན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་འདི་ན་སྤྲེང་། འདིར་ཛཾ་བྷ་ལ་དམར་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་བྱ་བར་འདོད་ན་སྟགས་གཙང་མར་ཆུ་སྦྱིན་དད་གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཟངས་གཞོང་སོ་སོར་བཤམས་པའི་དང་པོར་སྐུ་གཟུགས་དང་། གཉིས་པ་གཏོར་མ། ཉེ་ལོགས་སུ་ཆུ་སོགས་དགོས་ཆ་རྣམས་ཚོགས་པར་བས་བྱས་ལ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དབུས། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། ཛཾ་ཡིག་དམར་པོ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལས། འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་འབི་དབུལ་བ་བསལ། ཚུལ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ནོར་བདག་ཛཾ་བྷ་ལ། དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། གཡོན་གཉིས་ནོར་བུའི་ཐོད་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། མཐའ་གཉིས་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་རེ་རེ་འཛིན། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབས། གཟི་

【汉语翻译】
归于寂静。 也就是无所缘，离戏，寂静的，以及广大法界中，以“班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)”来收摄。回向和发愿是：在此精勤的福德如日光般炽燃，从众生贫困的饥饿中完全解脱，以无尽所欲的光明使之满足，愿吉祥善神您与我等同。如此回向善根并致吉祥。此外，通过宝库的颅器修法、火供等方式来增广受用，以及使之成为他用的方式等等，都应依照根本文字的意义传承，以及具传承上师的如量行持的口诀来实行。对于圣者红赞巴拉的修法，将伏藏经典的意趣，以及应当圆满的部分，以易于表达的偈颂形式写成，名为《如意宝藏》。这是应法师洛桑钦哲的恳切请求，由居士坚美多杰在遍满庄严的布达拉大宫殿中撰写，书写者是阿旺曲巴莫。善哉！红赞巴拉的施水仪轨《如意宝珠》正文。忆念能断除一切贫困痛苦，降下如意大雨的，财神海之主尊前顶礼，并献上无漏甘露的供养。此处若欲行持红赞巴拉的施水，则在干净的地方，将施水、朵玛以及盛放供品的铜盆各自陈设好，首先是身像，其次是朵玛，近旁放置水等所需之物，做好准备。以皈依发心为先导。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)。从空性中，莲花日月之中央，夜叉男女交抱的座垫上，红色的藏字 绛 (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：绛)字极度燃烧，放光供养圣众，遣除众生的贫困，收摄光芒，完全转变成财神赞巴拉。红色，三面六臂四足，具有忿怒微笑的姿态，以五种龙族和珍宝严饰。右边的两只手持珍宝铁钩，左边两手持宝颅和绳索，其余两手各持吐宝鼬。从毛孔中降下珍宝雨，光芒

【英语翻译】
Collected into stillness. That is, the non-objective, free from elaboration, peaceful, and in the vast realm of Dharma, gathered together with "Vajra Mu (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Mu)". The dedication and aspiration are: May the merit of diligence here blaze like the sun, completely freeing from the hunger of poverty of beings, satisfying them with the light of endless desires, may the auspicious Yaksha be equal to you and me. Thus, dedicate the virtue and express auspiciousness. Furthermore, the ways to increase enjoyment through the skull practice, fire offering, etc. of the treasury, and the ways to make it for others, etc., should be practiced according to the meaning lineage of the root text and the instructions of the qualified masters with lineage. For the practice of the noble Red Jambhala, the intention of the treasure scriptures, and the parts that should be completed, are written in easy-to-express verses, called "The Treasure of Desires". This was written at the earnest request of the Dharma practitioner Lobsang Khyentse, by the lay practitioner Gyurme Dorje in the great Potala Palace, which is full of splendor, and the scribe is Ngawang Choepel Mo. May it be virtuous! The ritual text of offering water to Red Jambhala, "The Wish-Fulfilling Jewel," is present. Whoever
remembers and ends all the suffering of poverty, and causes the great rain of desires to fall, I prostrate to the lord of the ocean of wealth, and offer this flawless nectar of offering. Here, if you want to perform the water offering of Red Jambhala, then in a clean place, arrange the water offering, the torma, and the copper basins for holding the offerings separately. First, the statue, second, the torma, and nearby place the necessary items such as water, and prepare them. With refuge and bodhicitta as the preliminary. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, pure essence of all dharmas, pure essence I am). From emptiness, in the center of the lotus sun and moon, on the seat of the embracing Yaksha male and female, the red Tibetan letter Jaṃ (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jaṃ) blazes extremely, radiating light to offer to the noble ones, eliminating the poverty of beings, gathering the rays, completely transforming into the wealth deity Jambhala. Red, with three faces, six arms, and four legs, with a wrathful smiling expression, adorned with the five Naga clans and precious jewels. The two right hands hold precious iron hooks, the two left hands hold a jeweled skull cup and a lasso, and the other two hold a treasure-vomiting mongoose each. Raining precious jewels from the pores of the hair, light

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད་རབ་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཕུང་པོར་འབར། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཛཾ་ལའི་ཐུགས་
ཀར་སླར་ཡང་རི་དམར་པོ། མེ་ཡི་སྙིང་པོའོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་རཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། སྙིང་གའི་རཾ་ལས་སྲེག་བྱེད་མེ་འབར་བའི། མེ་ལྕེས་བསྐ་མས་ཤིང་རབ་ཏུ་གདུངས་བར་གྱུར། ཆུ་རྒྱུན་དར་བུར་སྦྲེང་ཞང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། བསིལ་ཞང་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་འདི་ཕུལ་བས། སྐོམ་པའི་ཆ་གདུང་མ་ལུས་ཀུན་ཞི་ནས། བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོས་ཁྱོད་ཉིད་འཚོ་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྜ་ཡདྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་དབུལ། ཆུ་སྦྱིན་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། ཛཾ་ལའི་ཞ་དང་ཕྱག་གི་ནེའུ་ལེ། ཞབས་འོག་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་སྒོ་ནས། འདོད་དགུའི་རིན་ཆེན་མཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་པོ། ཆར་ལྟར་ཕབ་ནས་བདག་ལ་སྩལ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾཿ ཞེས་བརྗོད་ཆུ་ཐིལ་གཅིག་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་ངོ་། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གསང་སྦྱང་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོལ་བཅུད་ལྡན་པའི། འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགསཿབདུན་གྱིས་ཕུལ་ཡ་སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལས་རབ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རབ་བཞུགས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཛཾ་བྷ་ལ། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་པ་ཚམ་ལམ་རྒྱས་པར་གཞུང་གི་བསྟོད་པ་
ཡོངས་རྫོགས་བྱ། དེ་ནས་མགོན་ཁྱོད་བརྩེ་བས་བདག་ལ་རྗེས་དགོངས་ཏེ། ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་དཔལ་ལོངས་སྐྱོད་སོགས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོ། བཛྲ་མུཿས་སྙིང་གར་བསྟིམ། གཏོར་མ་དང་ཆུ་སྦྱིན་གྱི་ཆུ་རྣམས་དང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། ཞེས་བཤེས་གཉེན་གྲྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་ཛཾ་དམར་གྱི་སྦྱིན་འབུ་ལ་བའི་ཚུལ་ལ་དེང་སྔ་ཕྱག་ལེན་མི་མཐུན་པ་མང་ཞིག་འདུག་ཀྱང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་། ཁྱབ་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བརྟན་དུ་བཟུང་ནས་འཇུག་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་འདིན་ནི་རྣམ་པར་དགེ་བའི་ཐུགས་བཞིང་ཟབ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའ

【汉语翻译】
威严赫奕光芒聚，三处三字放光芒，迎请智慧成无二，班匝萨玛匝 匝 吽 班 霍。 藏巴拉心间，复现红色山，火之精华光芒耀，名号让，念诵三遍。 心间的让字燃起焚烧之火，火焰焦灼，令树木彻底干枯。 水流如绸缎般舒缓流淌，八功德具足的天河之水，清凉澄澈，令人心生欢喜，以此供养，令所有干渴的痛苦全部止息，愿您被喜乐之海滋养。 嗡 藏巴拉 匝楞扎 雅达那 麦地 舍依 梭哈，念诵二十一遍供养。 供奉水施令欢喜满足，藏巴拉的鼬和手中的鼬，足下夜叉二者的口中，如雨般降下无需造作的如意珍宝大宝藏，祈愿赐予我。 嗡 阿 吽，念诵后，将一滴水滴在自己的舌头上品尝。 之后供养朵玛： 秘密清净 嗡 阿 吽。 朵玛色香味俱全，充满精华，化为如意甘露大海。 根本咒语加上伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，供养七次，之后再次以阏伽等供养 舍依。 从诸佛之语中涌现，因大悲心而显现红色身相，圆满权势事业之藏巴拉，向您顶礼，您满足所有众生的愿望。 如是，完整地进行广大的仪轨赞颂。 之后，祈请怙主您以慈悲垂念我，寿命、财富、威力、福德、受用等，所有我所希求之事，无需勤作，自然成就。 如是祈请事业。 以金刚印融入心间。 朵玛和水施之水，以及其他供品，都应享用。 如是，格西扎敦钦波之伏藏中，所出的红藏巴拉布施仪轨，如今新旧传承多有不同，然则以阿里班禅贝玛旺嘉和遍主钦列伦珠的传承无误之要义为准，为易于修持，故编为此偈颂，愿此成为极善之甚深瑜伽行。

【英语翻译】
Blazing with a mass of majestic and radiant light, From the three syllables at the three places, light radiates forth, Wisdom is invoked, becoming inseparable from samaya. Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. At Jambhala's heart, Again, a red mountain, The essence of fire, blazing with light, marked with the syllable raṃ. Recite three times. From the raṃ at the heart, a burning fire blazes, The flames scorch, causing the trees to completely wither. A stream of water flows like silk, A stream of divine water with eight qualities, Cool, clear, and delightful, I offer this, May all thirst and suffering be completely pacified, May you be nourished by an ocean of bliss and joy. Oṃ Jambhala Jalandraya Dhana Medhi Hrīḥ Svāhā. Offer twenty-one times. Having offered the water offering, may you be pleased and satisfied, Jambhala's mongoose and the mongoose in his hand, From the mouths of the two yakshas beneath his feet, May a great treasure of spontaneously arising wish-fulfilling jewels, Descend like rain and be bestowed upon me. Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite this and taste a drop of water on your tongue. Then, offer the torma: Secret purification: Oṃ Āḥ Hūṃ. The torma, with its colors, scents, tastes, and essence, Becomes a great ocean of wish-fulfilling nectar. To the root mantra, add Idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Offer seven times, then again offer with arghaṃ and so forth, Hrīḥ. Emanating from the speech of all Sugatas, With compassion, residing in a red form, Jambhala, who perfects the activity of power, I prostrate to you, who fulfill the hopes of all beings. Thus, the complete and extensive praise from the text, is performed. Then, O Protector, with love, consider me, And grant me life, wealth, power, glory, enjoyment, and so forth, All the things I desire, Without effort, may they be spontaneously accomplished. Thus, conclude the activity. Dissolve into the heart with Vajra muḥ. The water from the torma and water offering, and other offerings, should be enjoyed. Thus, the method of offering the red Jambhala from the treasure of Geshe Drakton Chenpo, although there are many differences in practice between the old and new traditions, I have relied on the unerring meaning of the tradition of Ngari Panchen Pema Wangyal and Khyabdag Trinley Lhundrup, and for ease of practice, I have compiled it into these verses. May this be a supremely virtuous practice of profound yoga.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་མཛད་བློ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་ཛ་ཡནྟ། ཛཾ་དམར་གྲྭ་བའི་གཏོར་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་དང་ངོ་ཞུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། འདིར་གྲྭ་བ་མོང་ན་ཤེས་ཅན་ལུགས་ཀྱི་ཛཾ་དམར་བསྒོམས་པར་འདོད་བས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་སྐྱབས་སུ་འཆིའོ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བཞེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཛཾ་བྷ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་བ། མ་
ལས་ཉི་མ། པཾ་ལས་པདྨ་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུལ་འདུས་ཛཾ་ལ་ཕོག དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཛཾ་བྷ་ལ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་ཤིང་ཏུ་དམར་བ། ཆགས་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམ་དང་ལྡན་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དུ་མས་སྤྲས་པ། ཞལ་གཡས་དཀའ་བ། གཡོན་སྔོ་བ། རྩི་ཞལ་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ། བར་པ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེས་གང་བ། གཉིས་པ་ཞ་གསལ། ཐ་མ་གཉིས་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་རེ་རེ་བསྙམས་ནས། བཙིར་བས་ནོར་བུ་སྒྲུག་པ། ཞབས་བཞིས་གནོན་སྦྱིན་ནོར་བུ་སྐྱུག་པ་གཉིས་མནན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾཿདམར་པོ་ལས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་པོ་གཉིས་མདའ་གཞུ། གཡས་འོག་མ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱི་དམར་མོ་ལས་བོད་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་བསྙམས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ནོར་རྫས་ཀྱི་ནམ་གང་འདོད་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུངས་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གྲངས་ཁང་པར་མི་ཤོར་བ་མམ་སྤུངས་ཏེ་བྱིན། རྫཾ་བྷ་ལའི་ཞལ་དང་། ནེ་འུ་ལེའི་ཞལ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ནོར་སྐྱུགས་གཉིས་པོ་ཞལ་རྣམས་ནས་གསེར་གསུམ་གཡུ་མུ་ཏིག་བྱེའུ་ལ་སོགས་
པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་བྲུལ་ནས་བདག་གི་ཁང་བ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ཡེནྡྲཱ་ཡདྷ་ནཾ་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟློའོ། མཐའ་མི་དམིགས་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། ཆུ་སྦྱིན་ནི། མདུན་དུ་ཟངས་གཞོང་གི་ནང་དུ། ཐེབ་འདུར་གྱི་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་བསམ། རྟེན་མེད་ན་ལྷ་བས

【汉语翻译】
在寺庙里做法事的洛桑钦哲的口述，由永恒金刚记录下来，吉祥圆满！红赞巴拉寺院的朵玛仪轨和祈雨仪轨。 莲花生大师悉地吽！ 此处，僧侣们想要修持蒙那智者传承的红赞巴拉，因此，祈愿尊贵的上师们垂念。 圆满正等觉的薄伽梵，圣众僧团等皈依处，尽力皈依。为了遣除一切众生的贫困之苦，我将修持赞巴拉。 如是发心念诵三遍。 嗡，梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 从空性中，阿化为月亮，玛化为太阳，邦化为莲花，在莲花座上，红色种子字赞放出光芒，利益众生。收摄光芒融入赞字。由此完全转变，化为红色赞巴拉，三面六臂，身色鲜红，具有贪恋和妩媚之态，以八大龙王和众多珍宝严饰。右面白色，左面蓝色，中间面红色。右手的第一个拿着珍宝，中间拿着铁钩。左手的第一个拿着装满珍宝的颅碗，第二个拿着鼠鼬，最后两个手中各自拿着一个宝藏鼠鼬，挤压着吐出宝珠。四足踩着两个吐宝珠的夜叉。 在他的心间，红色种子字吽（藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为红色作明佛母，一面四臂。前两手持弓箭，右下持铁钩，左手持绢索。在其心间，红色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，化为无数红色作明佛母，一面二臂，右手持铁钩，左手持绢索。她们用铁钩钩取、用绢索捆绑世间一切珍宝财物，带回自己的家中，堆积如山，不会遗失地给予我。 赞巴拉的口中，鼠鼬的口中，两个吐宝珠夜叉的口中，涌出无尽的金银、松石、珍珠、谷物等，充满我的房间。 嗡 赞巴拉 扎亚德拉 达囊 麦地 舍 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ཡེནྡྲཱ་ཡདྷ་ནཾ་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jāyendrāya dhanaṃ me dhi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，胜者，赐予我财富，舍，梭哈！） 尽可能多地念诵。 最后观想无所缘。 回向、发愿、吉祥祈愿。 水供： 在前方铜盆中，如果有托巴的本尊像，就观想为本尊。如果没有本尊像，就观想

【英语翻译】
The oral teachings of Lobsang Khyentse, who performs religious deeds in the monastery, were recorded by Gyurme Dorje, Jaya! Herein lies the practice of the Red Jambhala monastery's Torma offering and the Rain-Invoking ritual. Guru Padmasiddhi Hum! Here, since the monks wish to practice the Red Jambhala according to the Mongna Shechen tradition, may the glorious and venerable Lamas be my refuge. I take refuge in the fully enlightened Buddha, the Bhagavan, the noble Sangha, and so forth, as much as possible. In order to dispel the suffering of poverty for all sentient beings, I will practice Jambhala. Thus, generate the mind of enlightenment and recite three times. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) From emptiness, A transforms into the moon, Ma transforms into the sun, Pam transforms into a lotus. On top of the lotus seat, the red seed syllable Dzam radiates light, benefiting sentient beings. The light is gathered back into the Dzam syllable. From that, it completely transforms into Red Jambhala, with three faces and six arms, his body intensely red, possessing an attitude of desire and charm, adorned with the eight great Nagas and various jewels. The right face is white, the left is blue, and the central face is red. In the first right hand, he holds a jewel; in the middle, a hook. In the first left hand, he holds a skull cup filled with jewels; the second holds a mongoose; and in the last two hands, he holds a treasure mongoose each, squeezing them to extract jewels. His four feet press down on two wealth-vomiting Yakshas. At his heart, from the red seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾཿ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), emanates the red Kurukulle, with one face and four arms. The first two hold a bow and arrow, the lower right holds a hook, and the left holds a lasso. At her heart, from the red seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), light radiates, transforming into countless red goddesses with one face and two arms, the right holding a hook and the left holding a lasso. They hook and bind all the desired wealth and possessions of the world, bringing them to one's own home, piling them up without loss, and bestowing them. From the mouth of Jambhala, the mouth of the mongoose, and the mouths of the two wealth-vomiting Yakshas, gold, silver, turquoise, pearls, grains, and so on, inexhaustibly pour forth, filling my house. Om Jambhala Jalandraya Dhanam Medhi Hrih Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ཡེནྡྲཱ་ཡདྷ་ནཾ་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jāyendrāya dhanaṃ me dhi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，胜者，赐予我财富，舍，梭哈！) Recite as much as possible. Finally, contemplate non-duality. Dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. Water Offering: In front, in a copper basin, if there is a representation of the Tobba deity, visualize it as the deity. If there is no representation, visualize

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ར་དམར་པོ་ལས་མེ་འབར་ཏེ། ཞལ་ནས་མེ་ལྕེ་ལྷབ་ཀྱིས་བྱུང་བས་ཛ་བྷ་ལ་དེ་སྐོམ་པས་གདུང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་པ་སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་གཙང་ཕུལ་བས་སྐོམ་པ་ཞི་ནས་མཉེས་ཏེ། ཞལ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སྐྱུགས་པ་དང་། ནེའུ་ལེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་གིས་བཙིར་བས་ནོར་བུ་སྐྱུགས་ཞབས་འོག་གི་ནོར་བདག་གཉིས་ལ་ཞབས་ཀྱིས་ཆེར་མནན་བས་ཀྱང་ནོར་བུ་སྐྱུག་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ནོར་བུས་ཁྱིམ་གང་བར་བསམ་ལ་མཐར། ཛཾ་བྷ་ལིའི་ཞལ་དང་ལེའུ་ལེ་གཉིས་པོ་ནོར་བདག་གཉིས་ལ་རང་གི་ལག་པས་རེག་པས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་མྱོང་བར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཆུལ་རེག་ཅིང་འཐུང་བའི་ལྷག་ཀྱུང་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། གཏོང་བསྔོ་བྱེད་ན། ཞངས་གཞོང་དུ་གཏོང་མ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་དམར་པོ་ལ་ཤ་ཆང་། སྦྲང་བུར་བས་སྣེ་འབྲུ་སྣས་བརྒྱ། བའམ། མ་འབྱོར་ན་རང་གང་ཟ་བའི་ཁ་ཟ་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མདུན་དུ་ཛཾ་བྷ་ལ་
འཁོར་བཅས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧ྄ི། བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་གསོལ་བསམ་ཉེས་ནས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་གནས་གསུམ་ནས་རིན་པོ་འཛག་པར་བསམ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལས་རབ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བཞུགས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཛཾ་བྷ་ལ། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ལས་ཕྱག་འཚལ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིས་ནོར་སྐྱུགས་མནན། འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དང་། ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས། གཡཟ་གཉིས་དང་པོ་བར་བས་བསྙམས་པར་མཛད། རིན་ཆེན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་གཡོན་གཉིས་ནང་། ཐ་མ་གཉིས་ནི་ལེའུ་ལེ་བཙིར་ཞིང་འབོགས། རྣམ་མང་རིན་ནོར་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། ཞལ་གཡས་དཀར་བས་ལྷ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད། གཡོན་ཞལ་སྡོ་བས་ཀླུ་རིགས་དབང་དུ་སྡུད། དབུས་ཞལ་དམར་བས་མི་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལྷ་ཡི་ན་བཟས་བརྒྱན། སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་འགྲོ་བ་ཀུན་ཡིད་སྡུད། མགོན་པོ་

【汉语翻译】
生起：观想其心间红色“ra”字放出火焰，口中火焰腾腾燃烧，心想 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་）因口渴而痛苦。念诵嗡 赞巴 帕（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་པ་，梵文天城体：ॐ जं भ प，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bha pa，汉语字面意思：嗡，赞巴，帕）等咒语如前一百或二十一次，并供奉清水，使其止渴而欢喜。观想其口中吐出各种珍宝，双手挤压两只吐宝鼠，脚下踩着的两个财神也吐出珍宝。观想房屋被这样的珍宝填满，最后，观想 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་）的脸和两只吐宝鼠，以及两个财神被自己的手触摸，从而体验到成就甘露红色的形态在舌头上。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）并用其擦拭和享用饮用后的残余。若作布施回向，则在香炉中放置燃烧的红色珍宝布施物，其中有肉酒、蜂蜜、糖和各种谷物。或者，如果没有，就放置自己所吃的食物。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）三次加持，使朵玛成为具有五种欲妙之物。观想 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་）及其眷属降临于前方。念诵嗡 赞巴拉 扎楞扎 雅 帕热瓦ra 巴林达 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧ྄ི，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ bha la ja le ntrā ya sa pa ri vā ra ba liṃ ta khā hiḥ，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，扎楞扎，及其眷属，食供品）七次或三次，通过咒语金刚的管道祈请，赐予财富的成就，并观想从三处流出珍宝。念诵嗡 赞巴拉 扎楞扎 雅 帕热瓦ra 阿尔嘎姆等供养。赞颂：从诸佛的语中涌现，因慈悲而显现红色身，圆满权力的事业 Jambhala（藏文：ཛཾ་བྷ་ལ་），向满足所有众生愿望者顶礼。三面六臂四足压着吐宝，满足众生愿望如意珍宝，以及勾召三界的两个铁钩，两只右手，第一只和中间那只保持平衡，珍宝颅器和绳索在两只左手中，最后两只手挤压和倾倒吐宝鼠，降下各种珍宝财富之雨，向满足所有众生愿望者顶礼。右脸白色，摄受天族，左脸黑色，摄受龙族，中间脸红色，摄受人类，向摄受三有者顶礼。身上装饰着各种珍宝，以八大龙王和天神的服饰庄严，具有迷人的姿态，吸引所有众生的心，怙主。

【英语翻译】
Generation: Visualize a red "ra" syllable blazing with fire in his heart. Flames leap from his mouth, thinking that Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་) is suffering from thirst. Recite the mantra "Om Zambha Pa" (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་པ་, oṃ jaṃ bha pa, meaning: Om, Zambha, Pa) and so on, as before, a hundred or twenty-one times, and offer pure water to quench his thirst and make him happy. Visualize him vomiting various jewels from his mouth, and squeezing the two neule (mongoose) with his hands, and the two wealth deities under his feet also vomiting jewels when pressed hard by his feet. Imagine the house is filled with such jewels, and finally, visualize that Jambhala's (ཛཾ་བྷ་ལ་) face and the two neule, and the two wealth deities are touched by your own hands, thereby experiencing the very form of the red nectar of accomplishment on your tongue. Recite "Om Ah Hum" (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om, Ah, Hum) and use it to wipe and enjoy the remnants of the drink. If making an offering and dedication, place burning red jewel offerings in a bronze vessel, including meat wine, honey, sugar, and various grains. Or, if not available, place the food that you yourself eat. Bless it three times with "Om Ah Hum" (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om, Ah, Hum), transforming the torma into an object endowed with the five desirable qualities. Visualize Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་) and his retinue descending in front of you. Recite "Om Jambhala Jalandraya Sa Pariwara Balimta Khahi" (ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧ྄ི, oṃ jaṃ bha la ja le ntrā ya sa pa ri vā ra ba liṃ ta khā hiḥ, meaning: Om, Zambhala, Jalandra, with your retinue, eat the offering) seven or three times, and through the vajra conduit of the mantra, request the bestowal of the accomplishment of wealth, and visualize jewels flowing from the three places. Offer with "Om Jambhala Jalandraya Sa Pariwara Argham," etc. Praise: Sprung forth from the speech of all the Sugatas, dwelling in a red body due to compassion, Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་) who perfects the activity of power, I prostrate to the one who fulfills the hopes of all beings. Three faces, six arms, four feet pressing down on the vomiting of wealth, the wish-fulfilling jewel that fulfills the hopes of beings, and the two iron hooks that attract the three realms, the two right hands, the first and middle ones held in balance, the jewel skull cup and lasso in the two left hands, the last two hands squeezing and pouring out the neule, raining down a shower of various jewels and wealth, I prostrate to the one who fulfills the hopes of all beings. The right face is white, subduing the gods, the left face is black, subduing the nagas, the middle face is red, subduing humans, I prostrate to the one who subdues the three realms. Adorned with various jewels on his body, adorned with the garments of the eight great nagas and gods, possessing a captivating demeanor, attracting the minds of all beings, Protector.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛཾ་བྷ་ལ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བདག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཞེས་བསྟོད། རྟེན་ཡོན་ན། འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། ཞེས་སོགས་བརྗོད། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། འདི་ཡང་དག་དབང་དཔལ་བཟང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་གཏེར་གཞུང་ལས་དགེ་སློང་པད་ཕྲིན་གྱིས་བཏུས་སོ། ༈ ཛཾ་བྷ་ལ་དམར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདོད་རྒུའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བཞུགས་སོ། ཨོཾ་སྭ་སྟི། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དང་། རྒྱལ་ཀུན་གསུན་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་པ། བད་རཱག་མདངས་འཛིན་ཛཾ་བྷ་ལར། བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྤྱིན་སྲེག་བྲི། འདི་ལ་རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོག་ས་མ་ཉི་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནགས་ཚལ་སོགས་ཤིས་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་འབྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ཅན་བྲི། དེའི་ཁཏ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའོ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤང་སྐམ་པོས་གྲུ་བཞིར་བརྩིག རང་གི་གཡས་ངོས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཁ་ཟས་བཟང་རྒུས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ། ཁྱད་པར་མེ་སྲོག་འཛིན་པའི་རྫས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཡམ་ཤིང་དང་ཞུན་མར། བསྲེག་རྫས་ནི་རྩ་བར། ནས། གྲོ། འབྲས། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཤ་མར་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཟས་སྣ་དང་། གོས་ཆེན་ལ་སོགས་གོས་སྣ་དང་། ཞེས་པ་ལྟར་བསགས་ལ་བཤམས་ཤིང་། དགང་གཟར་བླུགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་ཆ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་སྤྲོ་ཞང་དགེ་བའི་
སེམས་ཀྱི་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པར་བཟང་པོ་སྟབས་ཀྱིས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་རྩ་བར། རིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་དང་མེ་ལྷ་ཛཾ་དམར་ཁྱད་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཅེས་པ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་ཛཾ་དམར་དུ་བསྒོམ་ན། སྒྲུབ་ཐབས་འདོད་རྒུའི་གཏེར་ལྟར་མཆོད་གཏོར་བྱིན་བརླབ་ནས་བཟླས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྔ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར། འབྲུ་གསུམ་ཞུ་ལས་མཆོད་རྫས་བསྲེག་རྫས་ཚོགས། ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན། དཔག་ཡས་ན་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་རིང་ལོ་སྦར་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མར་ཁུས

【汉语翻译】
顶礼赞巴拉。 请赐予我受用、大宝、成就。 如是赞颂。 供养物是， “此与形像为一体。” 如是等说。 若无，则以班杂尔穆让其返回。 回向、发愿、吉祥。 此乃雅达旺贝桑的日常修持，由德雄寺的格隆贝珍从伏藏经文中辑录。 ༈ 名为《如意显现》的红色赞巴拉火供仪轨。 嗡 索斯帝。 种姓百部的遍主上师， 诸佛语之幻化身， 执持红莲光芒赞巴拉， 顶礼后撰写其火供。 此有增益与怀爱火供两种， 首先是增益火供： 月份的白分，在萨玛尼半日之时，于森林等吉祥之地，以曼达和妙香洒扫，用彩粉绘制珍宝形状的坛城。 其卡，用无有生命、具有乳汁的干香草砌成四方形。 在自己的右侧，于台座之上，陈设以各种美食装饰的朵玛和供品。 特别是，作为火之命脉的，具有乳汁的阳木和酥油。 火供物根本是： 青稞、小麦、稻米、珍宝，以及肉、酥油、红糖等各种食物，和丝绸等各种衣物。 如是积聚陈设。 倾倒勺子等所需之物备齐，以欢喜善良的
心朝向北方，以善妙之姿安坐于座垫之上。 自生： 修持任何本尊的生起念诵，或者，在怀爱火供之时，根本是：“长时安住于自与火神红赞巴拉无别的生起。” 如是观想自生为红赞巴拉，则如《如意宝藏》修法仪轨一般，从供养朵玛加持到念诵之间，如常进行。 非共同的怀摄念诵，不做也可以。 之后，火供物等，以让、扬、康进行清净。 从空性之中，于广阔的珍宝器皿内， 三字融化，化为供品、火供物之聚。 本体无漏，具足甘露之自性。 无量充满虚空界。 嗡 阿 吽。 如是念诵三遍加持后， 于珍宝所成的火炉中，点燃火焰。 念诵“嗡 阿格纳亚 匝瓦拉 然”，并以酥油。

【英语翻译】
Homage to Zambhala. Please grant me enjoyment, great wealth, and accomplishment. Thus praise. The offering basis is, "This is one with the form." Thus and so forth speak. If not, request it to depart with Vajra Mu. Dedication, aspiration, auspiciousness. This is the daily practice of Yada Wang Pelzang, compiled by Gelong Petrin from the treasure texts of Dexion Monastery. ༈ The ritual of the red Zambhala fire offering, called "Appearance of Desires," is presented. Om Svasti. The master who pervades the hundred families, The emanation of all the Buddhas' speech, Zambhala who holds the radiance of red lotus, Having prostrated, I write his fire offering. This has two types: enriching and subjugating fire offerings. First, the enriching fire offering: During the white part of the month, at the time of Sama Nyi half-day, in an auspicious place such as a forest, sprinkle with mandala and fragrant scents, and draw a mandala in the shape of a precious jewel with colored powders. Its enclosure, build a square with dry fragrant grass that is free of living beings and contains milk. On your right side, on top of a platform, arrange a torma and offerings adorned with all kinds of delicious foods. Especially, as the life force of the fire, yang wood containing milk and butter. The fire offering substances are basically: Barley, wheat, rice, precious jewels, and various foods such as meat, butter, brown sugar, and various clothes such as silk. Thus gather and arrange. Gather all the necessary items such as ladles for pouring, and with a joyful and virtuous
mind facing north, sit on a cushion in a good posture. Self-generation: Practice the generation and recitation of any chosen deity, or, at the time of the subjugating fire offering, the root is: "Dwell for a long time in the generation of oneself and the fire deity red Zambhala being inseparable." Thus, if you meditate on self-generation as red Zambhala, then, as in the "Wish-Fulfilling Treasure" sadhana ritual, proceed as usual from the offering of the torma and blessings to the recitation. The uncommon captivating recitation can be omitted. Then, purify the fire offering substances etc. with Ram, Yam, Kham. From within emptiness, in a vast precious vessel, The three syllables melt, transforming into a collection of offering substances and fire offering substances. The essence is unpolluted, possessing the nature of nectar. Immeasurably filling all realms of space. Om Ah Hum. Having blessed it three times by reciting this, Light the fire in a precious fire pit. Recite "Om Agnaya Jwala Ram," and with butter.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་གསོ། ཐབ། ཨ་མྲི་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝཱ་སྦྱངས། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི། མདུད་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། ཡོངས་རྫོགས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོ་བའི་དགུས། ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཕཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བླངས་ལ། རྫས་རྣམས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩི་དྭངས་མའོ་འོད་
ཞལ་དུ་དརྔས་པས་མ་ཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། ཛཾ་ལའི་ཞལ་དང་ཕྱག་གི་ནེའུ་ལེར། ཞབས་འོག་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་ཞལ་སྒོ་ནས། འདོད་དགུའི་རིན་ཆེན་འཛད་མེད་གཏེར་ཆེན་པོ། ཆར་ལྟར་ཕབ་ནས་བདག་ལ་བསྩལ་བར་གྱུར། ཞེས་གསལ་བཏབ་ནས། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྷཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཛྭ་ལ་རཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རྫས་རྣམས་ཟབ་ཏུ་རིམ་པར་ཕུལ་ཞིང་། བདག་གི་མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་ཀྱང་གསོལ། སྤྲོ་ན་ཚོགས་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བླངས་ཏེ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱང་ཐག་ཏུ་འབུལ། ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རྔ་ལ་བསྡུ། སྨོན་ལམ་་དང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་བྱ། ཐལ་བ་མཛོད་དུ་སྦོའོ། གཉིས་པ་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཟླ་བ་མང་ངོའམ་ཉི་མ་ཕྱི་དྲོའི་དུས། ཆུ་བོ་འདུས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མཎྜས་ཟླ་གམ་བྲིས་པའི་ཁར་ཙན་དན་ན་མ་མཚོ་མོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཟླ་གམ་དུ་རྩིག སྤྱི་མཆོད་གཏོར་མ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་དམར་ལ་དྲི་ཞིང་པའི་ཡམ་ཤིང་འབྲི་མོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་མར་ཁུ། བསྲེག་རྫས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་བསྦུབ་བྱའི་ལིངྒ། མེ་ཏོག་གླང་སྣ་དམར་པོ་དང་ཁག་ཆོས་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས་གང་འཛོམས་བསགས་ལ། ཆགས་ཤིང་དུང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། སྒྲུབ་
ཐབས་ལྟར་ཛཾ་དམར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱ་ཞིང་། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བཟླས་པའང་བྱེད། ཁྱད་པར་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཀུ་ཏུ་ཀུ་ལླེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་དྲངས་པའི་དམིགས་གནད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལིངྒ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་མོ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བུ། རང་འདོད་པའི་ལག་ནས་བྱང་བའི་མེ། ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་སྦར། ཐབ་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི། 

【汉语翻译】
也祈请。用甘露来清扫。净化自性。从无所缘的空性中，自身所有，结成增长的火炉的特征，全部以放射黄色光芒的九（字）来（加持）。在结尾处，从“由帕（藏文：ཕཾ་，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phaṃ，汉语字面意思：呸）字生出莲花，由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月亮”开始，到赞颂之间，按照修法仪轨取用。将焚烧的供品变成甘露精华之光，融入（本尊）口中，使其无罪且满足。从赞巴拉（藏文：ཛཾ་ལ་）的口和手中的吐宝鼠，以及脚下所有夜叉的口中，如雨般降下一切愿望的无尽珍宝宝藏，并赐予我。这样明确后，咒语是：嗡 赞巴拉 扎楞达亚 达那 美地 舍以 匝瓦拉 然 然那 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྷཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཛྭ་ལ་རཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendhāya dhana medhi hrīḥ jvala raṃ ratna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水天，财富，智慧，舍以，燃烧，然，珍宝，成就，吽。）以此咒语，将供品依次深深地献上。祈请您享用我的这些神圣供品，并增长财富和受用。也祈请所愿之事。如果愿意，可以从荟供修法仪轨中取用，并将荟供的剩余部分也完全献上。丢弃残食。进行供养赞颂和忏悔。祈请智慧尊降临。将誓言尊融入自身。进行广略随意的祈愿和吉祥祝愿。将灰烬放入宝库中。第二是增权的火供：在月初或下午时分，在河流交汇处等地方，在用曼荼罗绘制的半月形图案上，用檀香、樟脑、海螺木等堆成半月形。共同的供品和朵玛像以前一样准备。特别的是，用红色且有香味的红檀木，以及用牛油搅拌的酥油。焚烧的供品是用红花绘制的被焚烧者的林伽。收集红色象鼻花和红花等红色花朵。以贪恋和爱慕之心，面向北方，以跏趺坐姿坐着。按照修法仪轨，进行红色赞巴拉的自生本尊念诵。这里特别进行不共的怀摄念诵。特别是，观想从秘密天女咕噜咕咧的心间散发出的事业天女，用铁钩和绳索牵引所要怀摄的对象，并将其反复融入所要怀摄的林伽中。然后，像以前一样加持焚烧的供品。用自己喜欢的手点燃北方的火。用嗡 阿格尼 匝瓦拉 然（藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་，梵文罗马拟音：oṃ agni jvala raṃ，汉语字面意思：嗡，火神，燃烧，然）点燃。清扫和净化火炉。从无所缘的空性中，自身所有。

【英语翻译】
Also pray. Cleanse with Amrita. Purify Svabhava. From the state of emptiness without object, all the characteristics of the hearth that grows into a knot of oneself, are (blessed) with the nine (syllables) radiating yellow light. At the end of that, from "From Pham (藏文：ཕཾ་，梵文天城体：phat，梵文罗马拟音：phaṃ，汉语字面意思：Phat) arises the lotus, from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) arises the moon," up to the praise, take it according to the sadhana. Transform the substances into the nectar essence light of the burnt offerings, and fill it into (the deity's) mouth, so that it becomes innocent and satisfied. From Zambala's (藏文：ཛཾ་ལ་) mouth and the mongoose in his hand, and from the mouths of all the yakshas under his feet, may the great inexhaustible treasure of all desires be rained down and bestowed upon me. Having made this clear, the mantra is: Om Jambhala Jalandhaya Dhana Medhi Hrih Jvala Ram Ratna Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྷཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཛྭ་ལ་རཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendhāya dhana medhi hrīḥ jvala raṃ ratna siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water Lord, Wealth, Wisdom, Hrih, Blaze, Ram, Jewel, Accomplishment, Hum.) With this mantra, offer the substances deeply and sequentially. Please accept these sacred offerings of mine, and increase wealth and enjoyment. Also pray for the desired purpose. If you wish, you can take from the Tsog offering sadhana and offer the Tsog remains completely. Discard the leftovers. Perform the offering, praise, and confession. Request the wisdom beings to depart. Dissolve the samaya beings into the drum. Perform prayers and auspicious wishes as extensively or concisely as appropriate. Put the ashes in the treasury. The second is the empowerment homa: At the beginning of the month or in the afternoon, in places such as the confluence of rivers, on a mandala drawn with a crescent shape, pile up sandalwood, camphor, conch wood, etc. in a crescent shape. The common offerings and tormas are prepared as before. In particular, red and fragrant red sandalwood, and butter churned with ghee. The offering to be burned is a lingam of the object to be subjugated, drawn with saffron. Gather as many red flowers as possible, such as red elephant trunk flowers and red lotuses. With a mind of attachment and longing, sit facing north in the vajra posture. According to the sadhana, perform the self-generation recitation of red Jambhala. Here, in particular, perform the uncommon subjugation recitation. In particular, visualize the action goddess emanating from the heart of the secret goddess Kurukulle, drawing the object to be subjugated with an iron hook and rope, and repeatedly merging it into the lingam to be subjugated. Then, bless the offerings to be burned as before. Light the northern fire from your preferred hand. Ignite with Om Agni Jvala Ram. (藏文：ཨོཾ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་，梵文罗马拟音：oṃ agni jvala raṃ，汉语字面意思：Om, Agni, Blaze, Ram) Cleanse and purify the hearth. From the state of emptiness without object, all of oneself.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་དུ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་མི་ཟད་ཀུན། ཡངས་རྫོགས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་དབུས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་། ཞེས་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བླངས་རྗེས། རྫས་རྣམས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩི་དྭངས་མའི་འོད། ཞལ་དུ་དྲངས་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། དེ་ཡི་ཐུགས་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དམར། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཐོན། ཚེ་བཙན་འགྲོ་རྣམས་མེ་ལྷའི་མདུན་དུ་བཀུག དེ་དག་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་གནས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས། སྙིང་གར་ཞུགས་པས་དབང་འདུས་སེམས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཡིད་ཆགས་མྱོས་པས་བརྒྱལ་ཐབས་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རྫས་ཕུལ་མེ་ཉིད་ཆེར་འབར་ཤིང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་དམར་པོས། རེག་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་ཏེ།
རང་དབང་མེད་པར་བདག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་དོན་བསམ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྜ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི། ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྫས་རྣམས་ཐབ་ཏུ་རིམ་པར་ཕུལ་ཞིང་། བདག་གི་མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། ཆེ་བ་ཙན་འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛོད། ཞེས་འདོད་ཡང་གསོལ། ཚོགས་མཆོད་བྱ། མཆོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་ཤིང་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན། ཐལ་བའི་རིའི་རྩེ་ནས་འཕྱར་བའམ། ཡང་ན་ཆུ་ལ་སྦྱོང་ངོ་། རྒྱས་པ་དང་དབང་གཉིས་ཀ་ལས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་འབུལ་བར་མི་ནུས་ན། ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ་ལིངྒ་གསུམ་མ་གཏོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་གང་བདེར་བྱས་ལ་ཕུལ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། ཚུལ་འདི་ཟིད་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་དོར། གྲྭ་སྟོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་གཞུང་དགོངས་དོན་བསྒྲིགས། བླ་མའི་དྲིན་ལས་དྷརྨ་ཤཱིས་བསྡེབས། འབྲོ་ཀུན་དབུལ་བའི་གདུང་བསེལ་བར་ཤོག །
ལས་བྱང་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
面前是威力的无尽火炉，广阔圆满，红色光芒四射的中央，从“榜(藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花)字生出莲花，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生)字生出月亮”开始，到赞颂之间，从修法仪轨中取出后，将供品焚烧，清澈甘露的光芒，迎入口中，欢喜满足之后，从他的心中，红色事业天女，手持铁钩和绳索，无数化现而出，将寿命、权势和众生，召唤到火神面前，他们恭敬合掌而立，事业天女从修行者的头顶，进入心间，控制和吸引，激发心续，因贪恋和迷醉而昏厥，安住于此状态。再次献上供品，火焰更加炽盛，特别是本尊心间的红色光芒，接触到修行者，因贪恋之火而燃烧，不由自主地对我产生贪恋。心中想着这些意义，念诵：嗡 藏巴拉 扎楞扎亚 达那 美地 舍依 (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྜ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्रय धन मेधि ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendraya dhana medhi hrīḥ，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，水天，财富，智慧，舍依)！ 某某 瓦香 咕噜 舍依 梭哈(藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：che ge mo va sham kuru hrīḥ svāhā，梵文罗马拟音：che ge mo va shaṃ kuru hrīḥ svāhā，汉语字面意思：某某，控制，做，舍依，梭哈)！以此将供品依次投入火炉中，祈愿：“请享用我这神圣的供品，请将所有寿命、权势和众生都控制住！”这样祈愿。进行会供。供养并祈求宽恕后，进行遣送、收摄、回向和吉祥语等结尾。将灰烬扬撒在山顶，或者用水冲洗。如果无法在增法和威摄法中分别献上焚烧供品，除了药木、酥油和人偶之外，其余供品可以制成粉末或丸药，随意献上，也没有妨碍。此法是孜波持明者的法类，根据大译师琼顿的伏藏法本意趣整理。因上师的恩德，达玛西汇集。愿能解除众生贫困的痛苦！
名为《事业仪轨如意宝藏》。

【英语翻译】
In front is the inexhaustible furnace of power, vast and complete, in the center radiating red light. Starting from "Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, literal Chinese meaning: lotus) from the lotus, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: unborn) from the moon," after taking from the practice method up to the praise, burning the offerings, the light of the clear nectar, inviting it into the mouth, being pleased and satisfied, from his heart, the red action goddess, holding an iron hook and rope, emanates immeasurably, summoning the life, power, and beings to the presence of the fire god. As they stand respectfully with folded hands, the action goddess, from the crown of the practitioner's head, enters the heart, controlling and attracting, stimulating the mind stream, causing infatuation and intoxication, abiding in a state of fainting. Again offering substances, the fire blazes even more, especially the red light from the heart of the deity, touching the practitioner, burning with the fire of attachment, involuntarily generating attachment to me. While contemplating these meanings, recite: Om Jambhala Jalandraya Dhana Medhi Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྜ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्रय धन मेधि ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendraya dhana medhi hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Water Lord, Wealth, Wisdom, Hrih)! So-and-so Vasham Kuru Hrih Svaha (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: che ge mo va sham kuru hrīḥ svāhā, Sanskrit Romanization: che ge mo va shaṃ kuru hrīḥ svāhā, literal Chinese meaning: So-and-so, Control, Do, Hrih, Svaha)! With this, offer the substances sequentially into the furnace, and pray: "Please accept this sacred offering of mine, please control all life, power, and beings!" Pray in this way. Perform the feast offering. After offering and asking for forgiveness, conclude with sending away, gathering, dedication, and auspicious words. Scatter the ashes from the top of the mountain, or wash them away with water. If it is not possible to offer the burning substances separately in the increasing and subjugating rites, except for medicinal wood, butter, and effigy, the remaining substances can be made into powder or pills, and offered as convenient, without any contradiction. This method is the teaching of Zipo Rigdzin, compiled according to the intention of the treasure text of the great translator Chöton. Through the kindness of the Lama, Dharmashi compiled it. May it dispel the suffering of poverty for all beings!
Named "The Wish-Fulfilling Treasure Trove of Action Rituals."

============================================================

